三味小说网

清末之吾辈爱自由(9) (第5/9页)

天才一秒记住【三味小说网】地址:www.ourshanwei.com

什么?小种马?”

乐景立刻惊喜表扬道:“你真聪明,他的儿子就叫做小仲马。看来你已经学会了一条外国人的起名规则。”

顾图南:“???”

乐景慢悠悠的补充道:“不过是仲月的仲,不是种马的种。”

他不失时机进行科普:“西方国家的人名很少,语言文字也不像我们华夏这样博大精深,所以他们那边经常父亲和儿子一个名字。为了表示区分,他们通常会在名字后面冠上代表父亲或儿子的单词。就像小仲马,他的法语名字是alexandredumasfils,fils是法语儿子的意思,所以他的名字翻译过来,就是大仲马的儿子,所以就把他叫做小仲马。”

顾图南再次没忍住笑出了声,“外国人的语言太简陋了吧?”

乐景笑眯眯地点了点头,“因为外语的单词很少嘛,所以学起来也比中文简单。”

顾图南眸光闪了闪,划过一抹若有所思,他撇了撇嘴,自认已经看穿了颜泽苍的险恶用心,“你别想哄我学英语,我说不学就不学!”

“我这不是在给你讲故事吗?还是说你不想听故事?”

顾图南不耐烦道:“喂,你别废话了,你要不讲就滚蛋。”

乐景好脾气地笑了笑,慢声道:“故事的名字叫做《基督山伯爵》,男主角叫爱德蒙·唐泰斯,为了便于记忆,我们就称呼他为唐公子……”

于是在一个有着瑰丽夕阳的傍晚,乐景将这个经久不衰一百多年的传奇故事娓娓道来。

【老年拖拉机:《基督山伯爵》?哇靠这本书清朝就有了吗?

卡文迪许夫斯基:冷知识:乾隆和华盛顿同一年去世。乾隆死后的第三年,大仲马出生了。

鲲之大一盆炖不下:《基督山伯爵》是大仲马于1844—1846年发表的通俗,被认为是通俗的典范,在几百年间被翻译成几十种文字出版,还多次被改编成影视作品。在现在这个时代,国内应该还没有《基督山伯爵》的翻译本。

红领巾:……对不起我文盲了,《基督山伯爵》讲了啥?

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

别对我克制 快穿之大佬总给我撑腰 重生年代不做贤妻 学姐快住口! 让敌人来得更多些吧 (快穿)强制沦陷 不死邪神